拼音: yǔ hǔ móu pí
注音: ㄩˇ ㄏㄨˇ ㄇㄡˊ ㄆ一ˊ
解释: 和老虎商量;要它的皮。比喻跟有直接利害关系的人去商量损害他人利益的事;绝对办不到。后多指要恶人放弃自己的利益;纯属幻想。
出处: 《太平御览》第208卷引《符子》:“欲为千金之裘,而与狐谋其皮,欲具少牢之珍而与羊谋其羞。言未卒,狐相率逃于重丘之下,羊相呼藏于深林之中。”
例子: 要日本帝国主义放弃侵华野心,无异于与虎谋皮。
正音: “谋”,不能读作“mú”。
用法: 偏正式;作谓语、宾语、定语;含贬义。
谜语: 最危险的差使
英语: ask a tiger for its skin
俄语: просить у тигра его шкуру
传说周朝有人特别喜欢穿皮衣吃精美的食品,他“欲为千金之裘而与狐谋其皮”,狐狸就传警报逃到深山中;“欲具少牢之珍而与羊谋其羞”,羊呼叫同伴一起藏到茂密的森林里去了。结果他没有制成一件皮袍,没有办成羊肉祭祀宴会。