拼音: yǒu míng wú shí
注音: 一ㄡˇ ㄇ一ㄥˊ ㄨˊ ㄕˊ
解释: 光有虚名;并无事实。指实际上并不是那么好。
出处: 《国语 晋语八》:“吾有卿之名,而无其实。无以从二三子,吾是以忧,子贺我何故?”
例子: 多数政治,在将来或有做到的日子,但现在却是有名无实的。(清 梁启超《新中国未来记》第三回)
辨形: “名”,不能写作“明”。
辨析: 见“名存实亡”。
用法: 联合式;作谓语、宾语、定语;含贬义。
谜语: 碧桃;花石榴
英语: exist in name only
俄语: одно назвáнье(однá только видимость)
日语: 有名無実(ゆうめいむじつ)
德语: nominell(nur nach auβen so sein)
法语: purement nominal(vain nom)
一天,晋国的大夫叔向去拜访老朋友韩宣子。韩宣子是当时晋国的六卿之一,职位很高。但他见了叔向,不住地唉声叹气,说自己很穷。不料叔向听他这样说,便站起身拱手向他祝贺。韩宣子不解地问道:“我是有卿的名,而没有卿的实际,无法跟大夫们相比。我正为此犯愁。你为什么要祝贺我呢?”叔向正色道:“我就是因为你贫穷才来道贺的呀!穷,不一定是坏事;你只要回忆一下弈武子三代的遭遇,就可以知道了!“叔向知道韩宣子很清楚奕武子三代的不同遭遇,所以特地提起了这件事。最后他又说:“我看你像弈武子一样贫困,就想到您已经有了他那样的德行,所以才表示祝贺。不然,我只会担心,哪会再向您表示祝贺呢?”韩宣子听了叔向的话,顿时愁云消散,向叔向行礼说:“多谢您对我的指教,要不我连自己将走向灭亡也不知道呢。”