拼音: tóu pò xuè liú
注音: ㄊㄡˊ ㄆㄛˋ ㄒㄩㄝˋ ㄌ一ㄡˊ
解释: 打破了头;血流出来了。形容受到严重打击或惨遭失败时的狼狈相。
出处: 唐 吕道生《定命录 桓臣范》:“其如果偷两千而去,至徐州界,其婢与夫相打头破血流。”
例子: 你若在继续顽抗下去,必定会碰得头破血流!。
正音: “血”,不能读作“xiě”。
辨形: “流”,不能写作“留”。
辨析: 见“焦头烂额”。
用法: 联合式;作谓语、定语、补语;含贬义。
谜语: 首创
英语: hurt one's head badly
俄语: разбивáть в кровь голову
德语: grün und blau geschlagen werden(sich einen blutigen kopf holen)
反义词: 马到成功
唐僧师徒西天取经,见道士押着和尚在干活,悟空对道士说这些和尚是他的亲戚,道士同意让他放一个走,和尚都想逃出道士的控制。悟空要求道士把这500和尚都放了,道士不干。悟空取出金箍棒把道士打得头破血流,把和尚全部放走。