拼音: huā tiān jiǔ dì
注音: ㄏㄨㄚ ㄊ一ㄢ ㄐ一ㄡˇ ㄉ一ˋ
解释: 花:比喻美女;旧指娼妓或娼馆。指整天挟妓饮酒。形容沉湎于吃喝嫖赌的荒淫腐化生活。
出处: 清 李宝嘉《官场现形记》第27回:“到京之后,又复花天酒地,任意招摇。”
例子: 谁知四下里物色遍了,遇着的,倒大多数是醉生梦死,花天酒地的浪子,不然就是胆小怕事,买进卖出的商人。(清 曾朴《孽海花》第二十九)
正音: “花”,不能读作“哗”。
辨形: 酒,右部是“酉”,不是“西”。
辨析: 花天酒地和“醉生梦死”;都形容腐朽糜烂的享乐生活。但花天酒地偏重在迷恋酒色;指吃喝嫖赌;“醉生梦死”偏重在浑浑噩噩;指糊涂、昏沉。
用法: 联合式;作谓语、定语、状语;含贬义。
谜语: 牧童遥指
英语: indulge in a gay life and debauchery
俄语: прожигáть жизнь
日语: 道楽(どうらく)に溺(おぼ)れた生活(せいかつ)
德语: in Saus und Braus leben(ausschweifend leben)
法语: faire la noce(se livrer à la débauche)