拼音: diào hǔ lí shān
注音: ㄉ一ㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌ一ˊ ㄕㄢ
解释: 设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
出处: 明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
例子: 这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》)
正音: “调”,不能读作“tiáo”。
辨形: “调”,不能写作“掉”。
用法: 连动式;作谓语、定语;用于军事等。
谜语: 骗老虎到平原
英语: lure the tiger out of the mountains( lure the enemy away from his base)
俄语: выманить на открытое мéсто
日语: 敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
德语: den Tiger vom Berg weglocken(ein Ablenkungsmǎnover durchführen)
法语: attirer par ruse un adversaire hors de son domaine(faire sortir l'ennemi de ses retranchements)